Vịnh Liễu - Hạ Tri Chương

01.01.2011


Vịnh liễu - Hạ Tri Chương

詠 柳

碧 玉 妝 成 一 樹 高,
萬 條 垂 下 綠 絲 絛。
不 知 細 葉 誰 裁 出,
二 月 春 風 似 剪 刀



Vịnh liễu

Bích ngọc trang thành nhất thụ cao,
Vạn điều thuỳ hạ lục ty thao.
Bất tri tế diệp thuỳ tài xuất,
Nhị nguyệt xuân phong tự tiễn đao.


Dịch nghĩa

Vịnh liễu

Ngọc biếc trang điểm thành một cây cao,
Vạn nhành rủ xuống những sợi tơ biếc.
Chẳng biết những lá mảnh mai đã bị ai cắt mất,
Gió xuân tháng hai tựa chiếc kéo.


Dịch thơ
Vịnh liễu

Trang hoàng ngọc bích một nhành cao
Rủ sợi muôn tơ ánh biếc màu
Lá mảnh nào hay ai cắt xén
Xuân thời ngọn gió bén như dao

(Shiroi)

 
Background







 Images































 Free Image Hosting Background Pictures

http://www.daovien.net

Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Chuyện lạ như thật?

Muốn