Phú Đắc Cổ Nguyên Thảo Tống Biệt
Phú Đắc Cổ Nguyên Thảo Tống Biệt - Bạch Cư Dị
賦 得 古 原 草 送 別
離 離 原 上 草
一 歲 一 枯 榮
野 火 燒 不 盡
春 風 吹 又 生
遠 芳 侵 古 道
晴 翠 接 荒 城
又 送 王 孫 去
萋 萋 滿 別 情
Ly ly nguyên thượng thảo
Nhất tuế nhất khô vinh
Dã hoả thiêu bất tận
Xuân phong xuy hựu sinh
Viễn phương xâm cổ đạo
Tình thuý tiếp hoang thành
Hựu tống vương tôn khứ
Thê thê mãn biệt tình
Dịch nghĩa
Tiễn khách trên cánh đồng cỏ xưa
Cỏ mọc um tùm trên cánh đồng
Mỗi năm một lần khô héo rồi xanh tốt
Lửa đồng nội đốt không tận
Khi có gió xuân thổi thì sinh xôi trở lại
Hương cỏ thơm bừng trên đường cũ
Màu cỏ xanh biếc tới tường thành hoang
Khi đưa tiễn vương tôn hồi phủ
Vẻ tươi đẹp thắm đượm lúc chia tay
Dịch thơ :
Cỏ đồng xanh mát rượi
Mỗi năm héo rồi tươi
Lửa đồng thiêu chẳng rụi
Gió xuân thổi sinh xôi
Hương đồng lan ngập lối
Xanh ngát tới thành đê
Đưa vương tôn về phủ
Tình ly biệt lê thê .
(Bản dịch của Nguyễn phước Hậu )
賦 得 古 原 草 送 別
離 離 原 上 草
一 歲 一 枯 榮
野 火 燒 不 盡
春 風 吹 又 生
遠 芳 侵 古 道
晴 翠 接 荒 城
又 送 王 孫 去
萋 萋 滿 別 情
Ly ly nguyên thượng thảo
Nhất tuế nhất khô vinh
Dã hoả thiêu bất tận
Xuân phong xuy hựu sinh
Viễn phương xâm cổ đạo
Tình thuý tiếp hoang thành
Hựu tống vương tôn khứ
Thê thê mãn biệt tình
Dịch nghĩa
Tiễn khách trên cánh đồng cỏ xưa
Cỏ mọc um tùm trên cánh đồng
Mỗi năm một lần khô héo rồi xanh tốt
Lửa đồng nội đốt không tận
Khi có gió xuân thổi thì sinh xôi trở lại
Hương cỏ thơm bừng trên đường cũ
Màu cỏ xanh biếc tới tường thành hoang
Khi đưa tiễn vương tôn hồi phủ
Vẻ tươi đẹp thắm đượm lúc chia tay
Dịch thơ :
Cỏ đồng xanh mát rượi
Mỗi năm héo rồi tươi
Lửa đồng thiêu chẳng rụi
Gió xuân thổi sinh xôi
Hương đồng lan ngập lối
Xanh ngát tới thành đê
Đưa vương tôn về phủ
Tình ly biệt lê thê .
(Bản dịch của Nguyễn phước Hậu )
Nhận xét