Phú Đắc Cổ Nguyên Thảo Tống Biệt





Phú Đắc Cổ Nguyên Thảo Tống Biệt - Bạch Cư Dị


賦 得 古 原 草 送 別


離 離 原 上 草
一 歲 一 枯 榮
野 火 燒 不 盡
春 風 吹 又 生
遠 芳 侵 古 道
晴 翠 接 荒 城
又 送 王 孫 去
萋 萋 滿 別 情



Ly ly nguyên thượng thảo
Nhất tuế nhất khô vinh

Dã hoả thiêu bất tận

Xuân phong xuy hựu sinh

Viễn phương xâm cổ đạo

Tình thuý tiếp hoang thành

Hựu tống vương tôn khứ

Thê thê mãn biệt tình



Dịch nghĩa


Tiễn khách trên cánh đồng cỏ xưa

Cỏ mọc um tùm trên cánh đồng

Mỗi năm một lần khô héo rồi xanh tốt

Lửa đồng nội đốt không tận

Khi có gió xuân thổi thì sinh xôi trở lại

Hương cỏ thơm bừng trên đường cũ

Màu cỏ xanh biếc tới tường thành hoang

Khi đưa tiễn vương tôn hồi phủ

Vẻ tươi đẹp thắm đượm lúc chia tay



Dịch thơ :


Cỏ đồng xanh mát rượi

Mỗi năm héo rồi tươi

Lửa đồng thiêu chẳng rụi

Gió xuân thổi sinh xôi

Hương đồng lan ngập lối

Xanh ngát tới thành đê

Đưa vương tôn về phủ

Tình ly biệt lê thê .


(Bản dịch của Nguyễn phước Hậu )


Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Chuyện lạ như thật?

Muốn