【SOUTH VIETNAM NATIONAL ANTHEM】Call to the Citizens (通告公民) w/ ENG lyrics

8 thg 4, 2017

The 51st Division


LYRICS IN THE DESCRIPTION 歌词见视频介绍

Tiếng Gọi Công Dân (or 㗂噲公民 in traditional Hán Nôm——yes I am a Chinese character enthusiast) is the more famous of the two official anthems of the Republic of Vietnam (aka South Vietnam), granted the two songs are only slightly different in lyrics. Originally written as a simple patriotic song with the name "March of the Youth" (Thanh Niên Hành Khúc) in 1939 by famous musician Lưu Hữu Phước (who later, ironically, became a communist), it was adopted as the national anthem by the Provisional Central Government of Vietnam (predecessor of the State of Vietnam and later the Republic of Vietnam) in 1948. In 1956, after the formation of the Republic, President Ngô Đình Diệm went ahead and rewrote the anthem's lyrics, and renamed it "Call to the Citizens"——this was sung until 1975 when Saigon fell, and the ROV ceased to exist. A side note: the author Lưu Hữu Phước was so outraged that his song was used by the anti-communist South that he eventually went to join the Viet Cong and wrote their anthem "Liberate the South" (Giải phóng miền Nam). This was used as the national anthem of the Provisional Revolutionary Government of the Republic of South Vietnam from 1975 to 76, before it was officially replaced by Socialist Republic of Vietnam and its Tiến Quân Ca. The story of this song, "Call to the Citizens", however, did not end with South Vietnam. Just like the South's Heritage and Freedom Flag, the legacy of "Call to the Citizens" still remains. Go to any Vietnamese expatriate community in the U.S. today, chances are, you will hear this song. THIS VIDEO IS SOLELY DEDICATED TO THE ARTISTIC STUDY AND SHARING OF MUSIC INTENTIONALLY HOSTILE POLITICAL BS IS NOT WELCOMED 视频仅供对音乐艺术方面的学习分享 不欢迎任何以引战为目的的政治言论 VIETNAMESE LYRICS (Chữ Quốc Ngữ) Này Công Dân ơi! Quốc gia đến ngày giải phóng. Đồng lòng cùng đi hy sinh tiếc gì thân sống. Vì tương lai Quốc Dân, cùng xông pha khói tên, Làm sao cho núi sông từ nay luôn vững bền. Dù cho thây phơi trên gươm giáo, Thù nước, lấy máu đào đem báo. Nòi giống lúc biến phải cần giải nguy, Người Công Dân luôn vững bền tâm trí. Hùng tráng quyết chiến đấu làm cho khắp nơi, Vang tiếng người nước Nam cho đến muôn đời! Công Dân ơi! Mau hiến thân dưới cờ! Công Dân ơi! Mau làm cho cõi bờ! Thoát cơn tàn phá, vẻ vang nòi giống, Xứng danh nghìn năm giòng giống Lạc Hồng! VIETNAMESE LYRICS (Hán Nôm) 呢公民𠲖! 國家𦥃𣈜解放。 同𢚸共𠫾犧牲惜咦身𤯩。 爲將來國民、共衝頗𤐜箭、 爫𡫡朱𡶀滝自𠉞㫻凭𥾽。 𠶢朱屍𤊫𨕭鎌𨬊、 讐渃、𥙩𧖱逃𨑻報。 𡥤種𣅶變沛懃解危、 𠊛公民㫻凭𥾽心智。 雄壯決戰鬥爫朱泣坭、 㘇㗂𠊛渃南朱𦥃𨷈𠁀! 公民𠲖! 𨖧獻身𠁑旗! 公民𠲖! 𨖧爫朱𡎝坡! 𢴎干殘破、𨤔榮𡥤種、 稱名𠦳𢆥𣳔種貉鴻! CHINESE LYRICS 公民们啊!国家即将解放。 同心去牺牲何必惜身膛。 为国民将来,共冲上沙场, 让江山永久安定又富康。 纵使曝尸敌剑手, 国仇,以鲜血相报。 民族动荡将需解危, 公民齐力坚定心智。 在每一处战斗现雄壮, 南方之声万代必回荡! 公民们!快献身旗下! 公民们!快捍卫土疆! 脱离毁灭,民族兴荣, 称名子孙无愧貉鸿! ENGLISH LYRICS O Citizens! National liberation is near. One same heart we sacrifice without fear. For our People’s future, charge to the front, Make our land forever stable and strong. Should our bodies be slain by enemy swords, The country, will be avenged with crimson blood. In turbulent times the nation will be saved, Citizens stand resolute in hearts and minds. Everywhere we shall gallantly fight, Let the cries of the South forever resound! Citizens! Hasten to join under the flag! Citizens! Hasten to defend this land! Escape from destruction, Glory to our nation, Worthy to be the descendants of Lạc Hồng!

Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Chuyện lạ như thật?

Muốn