Tuyệt cú tứ thủ
04.01.2010 絕句四首其三 兩個黃鸝鳴翠柳, 一行白鷺上青天。 窗含西嶺千秋雪, 門泊東吳萬里船。 Tuyệt cú tứ thủ (kỳ Tam) Đường - Đỗ Phủ Lưỡng cá hoàng ly minh thuý liễu, Nhất hàng bạch lộ thướng thanh thiên. Song hàm Tây Lĩnh thiên thu tuyết, Môn bạc Đông Ngô vạn lý thuyền. Dịch Nghĩa Đôi chim oanh vàng hót trong liễu biếc, Một hàng cò trắng bay lên trời xanh Cửa sổ ngậm tuyết Tây Lĩnh đọng hàng nghìn năm Trước cửa thuyền Đông Ngô từ muôn dặm đến đỗ - Tuyệt cú bốn bài (bài 3) (Người dịch: Tản Đà) Hai cái oanh vàng kêu liễu biếc, Một hàng cò trắng vút trời xanh. Nghìn năm tuyết núi song in sắc, Muôn dặm thuyền Ngô cửa rập rình. - Bản dịch của Tương Như Liễu xanh hót cặp oanh vàng, Trời lam trắng điểm một hàng cò bay. Song lồng mái tuyết non Tây, Thuyền Ngô muôn dặm đỗ ngay cửa ngoài. http://www.daovien.net